quinta-feira, 13 de agosto de 2015

ATENÇÃO MEMBROS DO CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIX

votre indulgence pour les traductions merci !
           P/ MM. Gabrielle Simond
.

Caros membros do Círculo Universal de Embaixadores da Paz
----- Original Message -----
From: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix :; Sent: Thursday, August 13, 2015 5:10 AMSubject: Fw: Fw 3e livre or 3e libro 3e book golden 3elivro Книга


O Livro Três - Crianças Douradas - de 04 a 20 anos - encontra-se aberto - para que as crianças - de todos os paises do mundo - escrevem poemas de paz.
 Por favor, me enviem os poemas, indicando a idade, nome e o pais de cada criança participante.
Os poemas deverão ser escritos na língua original. É muito difícil encontrar membros que queiram fazer as traduções.
Agradeço a participação em mais este projeto. As crianças são o futuro, vamos lhes dar o ponto de apoio, uma orientação, para que possam seguir o caminho da paz!
.
Gabrielle Simond 
Presidente
( tradução livre  pela Embaixadora da Paz  Delasnieve Daspet - Representante do Cercle Universel des Ambassadeurs de la Paix pra o  Brasil)
.

chers membres du cercle universel des ambassadeurs de la paix France/Suisse
 
le troisième livre or des enfants de la terre de 04 à 20 ans est ouvert à tous les enfants qui écrivent des poèmes de paix de tous les pays du monde !
veuillez m'adresser les poèmes de paix en indiquant le prénom le nom âge et pays de l'enfant.
ces poèmes seront inscrits dans leur langue originale car il est très difficile de trouver des membres qui veulent faire les corrections.
je vous remercie de votre participation à ce projet. les enfants sont les hommes et les les femmes du lendemain !
sachons leur apporter notre soutien les diriger dans le bon chemin pour qu'ils puissent vivre dans la paix !
Gabrielle Simond présidente
 
queridos miembros del círculo universal de embajadores de la paz

Libro Tres niños de oro de la tierra de 04 a 20 años está abierto a todos los niños que escriben poemas de paz de todos los países del mundo!
por favor enviarme los poemas de la paz, lo que indica la primera edad de nombre y el país del niño.
estos poemas se inscits en su idioma original, ya que es muy difícil encontrar a los miembros que deseen hacer correcciones.
Le doy las gracias por su participación en este proyecto. los niños son los hombres y mujeres del día les daremos nuestro punto les ayuda en el camino correcto para que puedan vivir en paz!
Gabrielle Simond Presidente
 
Dear members of the universal circle of peace ambassadors
 
Book Three golden children of the land of 04-20 years is open to all children who write poems of peace of all countries of the world!
please send me the poems of peace, indicating the first name age and country of the child.
these poems will inscits in their original language as it is very difficult to find members who want to make corrections.
I thank you for your participation in this project. children are the men and women of the day let us give them our support point them in the right path for them to live in peace!
Gabrielle Simond President
 

 
 
уважаемые члены универсальной круга мирных послов

Книга Три золотые дети земли 04-20 лет открыт для всех детей, которые пишут стихи мира всех стран мира!
Пожалуйста, пришлите мне стихи мира, указывающий на первый возраст имя и страну ребенка.
эти стихи будут inscits на языке оригинала, поскольку это очень трудно найти членов, которые хотят, чтобы сделать корректировки.
Я благодарю вас за участие в этом проекте. дети, мужчины и женщины в день воздадим им нашу точку их поддержки в правильном пути для их жить в мире!
Габриэль Simond президент

terça-feira, 11 de agosto de 2015

de notre ambassadeur CELITO MEDEIROS - Brésil


de notre ambassadeur CELITO MEDEIROS -    Brésil

A angústia dos refugiados

As pessoas estão morrendo
Levantai âncora para ajudar
Os naufrágios acontecendo
Lançai vossos navios ao mar

Famílias em busca de abrigo
Um lugar onde poder morar
Colocam pessoas em perigo
Eles estão morrendo no mar

É um momento de decisão
Uma pátria com dignidade
É o que espera o seu irmão

Alguns países estão calados
É urgente tomarem decisão
Para receber estes amados!


L'angoisse des réfugiés
Des gens meurent
lever l’ancre pour aider
Les naufragés qui passent
Jetés vos navires à la mer
Familles cherchant refuges
Un endroit où ils pourront vivre
Ils mettent les gens en danger
Ils meurent en mer
Il est temps de prendre la décision
Un pays avec dignité
est celui qui attend son frère
Certains pays sont silencieux
Il est urgent de prendre une décision
Pour recevoir ses proches!

 The anguish of refugees

People are dying
Lift anchor for help
The going shipwrecks
Cast your ships to sea

Families for shelter
A place where you could live
They put people in danger
They are dying at sea

It is a time of decision
A country with dignity
It's waiting for his brother

Some countries are silent
It is urgent to take decision
To receive these loved ones!


La angustia de los refugiados

La gente está muriendo
Ancla Ascensor ayuda
Los naufragios en curso
Reparto de sus barcos a la mar

Familias de refugio
Un lugar donde se puede vivir
Pusieron a personas en peligro
Se están muriendo en el mar

Es un momento de decisión
Un país con dignidad
Está esperando a su hermano

Algunos países están en silencio
Es urgente tomar decisiones
Para recibir estos seres queridos!

Тоска беженцев

Люди умирают
Лифт якорь за помощью
Идти кораблекрушений
В ролях ваши корабли в море

Семьи для укрытия
Место, где можно жить
Положите людей в опасности
Они умирают на море

Это время принятия решения
Страна с достоинством
Он ждет своего брата

Некоторые страны молчат
Это срочно принять решение
Для получения этих близких!

----- Original Message -----
From: Cercle Universel des Ambassadeurs de la Paix
Sent: Tuesday, August 11, 2015 4:34 AM
Subject: Fw: A angústia dos refugiados L'angoisse des réfugiés The anguish of refugees La angustia de los refugiados Тоска беженцев